省庁の英語訳

解説(小説)

2013年06月

日本国、日本 Japan

アメリカ合衆国 United States of America
アメリカ大陸の週の連合

フランス共和国
French Republic

中華人民共和国 People's Republic of China
中国の人民所有の共和国

大韓民国 Republic of Korea
韓国の共和国

朝鮮民主主義人民共和国 Democratic People's Republic of Korea
韓国の民主主義の人民所有の共和国


直訳するとこんな感じですかね。

共和国というのは、君主を持たない国という意味らしいです。

United
連合

State

Republic
共和国

Democratic

元首は省庁と違うか、でもちょっと調べてみた。

まず日本

いろんな説があるみたい

けど、一般的には「天皇」 the Emperor of Japan が国際的には元首の扱いを受けてるみたい。


アメリカ

これは簡単、「大統領」 President。現在はオバマさん。


中国

「国家主席」 これも President って訳になってる。現在は習近平さん。


韓国

これも簡単、「大統領」 President。現在はパク・クネさん。


あといくつか調べてみた。

イギリス 「女王」 Queen

フランス 「大統領」 President

ドイツ 「大統領」 President

イタリア 「大統領」 President

北朝鮮、ちょっと変わってる

金日成死去で、国家元首が空席だって

金日成は「永遠の主席」と憲法で書かれてるらしい。

ちなみに金正恩さんの肩書き、Wikiでは

「朝鮮労働党第一書記」

となってる。

エキサイト翻訳で英訳したら

The first secretary of Korean Workers Party

ってなった。

正義の省。って感じですかね。


アメリカでは

司法省、でも英訳では Department of Justice ですから

同じ訳でもいいとおもうなあ。


中国では

司法部 英訳は Ministry of Justice


韓国では

法務部 英訳は Ministry of Justice


この省庁は日米中韓、あんまり変わらないみたいですね。

教育、文化、スポーツ、科学と技術の省。との訳でいいのでしょうか。

旧文部省、Ministry of Education, Science and Culture と

旧科学技術庁、Science and Technology Agency

が統合されてできました。


アメリカでは「教育省」Department of Education


中国では「教育部」Ministry of Education

また「科学技術部」Ministry of Science and Technology というのが、日本の旧科学技術庁

さらに「文化部」Ministry of Culture もありますね。


韓国でも「教育部」Ministry of Educationですね。

さらに「未来創造科学部」が新設されたようですが

Ministry of Future,creation,science とでも訳するのでしょうか?

また「文化体育観光部」Ministry of Culture, Sports and Tourism というのもあるようです。

Ministry of Defense


アメリカでは

国防総省

Department of Defense

ペンタゴンと呼ばれる組織ですね。


中国では

国防部

Ministry of National Defense

National が入るんですね。


韓国では

国防部

Ministry of National Defense

中国と同じ。

このページのトップヘ