省庁の英語訳

解説(小説)

Ministry of Finance


アメリカでも

財務省

Department of the Treasury

でも英語表記は違いますね。


中国では

財政部

Ministry of Finance

英語表記は日本と同じ。


韓国では

企画財政部

Ministry of Strategy and Finance

Strategy(戦略)が入ってますね。

財政だけでなく、戦略も練る部署のようです。

Ministry of Economy, Trade and Industry

,とandの違いが分かりませんね。

通商産業省

Ministry of International Trade and Industry

が前省です。


アメリカでは

商務省

Department of Commerce


中国でも

商務部

Department of Commerce


大韓民国では

産業通商資源部

Ministry of Trade, Industry and Energy

エネルギーに重きをおいてるんですかね?

英語では

Ministry of Foreign Affairs

外交問題の省庁。


アメリカ合衆国では

Department of State

日本語で国務省となっています。


中華人民共和国では

外交部

Chinese Foreign Ministry

日本語では中国外務省と表現されることが多いようです。


大韓民国でも

外交部

Ministry of Foreign Affairs


部と省の違いってなんなんでしょうね。

このページのトップヘ