省庁の英語訳

解説(小説)

各国には中央銀行があります。

中央銀行 a central bank

日本の中央銀行は日本銀行「Bank of Jpan」いわゆる日銀です。


アメリカでは

連邦準備銀行「Federal Reserve Bank」一般的にFRBとよんでいます。

連邦の準備する銀行という意味でしょうか。


中国では

中国人民銀行「People's Bank of China」

中国の、人民所有の銀行とでも訳するのでしょうか。


韓国では

韓国銀行「The Bank of Korea」

ずばり韓国銀行ですね。


イギリスでは

イングランド銀行「the Governor and Company of the Bank of England」

イギリスの銀行の管理商会とでも訳するのでしょうか?


EUでは

欧州中央銀行「European Central Bank」

まんまですね。

日本国、日本 Japan

アメリカ合衆国 United States of America
アメリカ大陸の週の連合

フランス共和国
French Republic

中華人民共和国 People's Republic of China
中国の人民所有の共和国

大韓民国 Republic of Korea
韓国の共和国

朝鮮民主主義人民共和国 Democratic People's Republic of Korea
韓国の民主主義の人民所有の共和国


直訳するとこんな感じですかね。

共和国というのは、君主を持たない国という意味らしいです。

United
連合

State

Republic
共和国

Democratic

元首は省庁と違うか、でもちょっと調べてみた。

まず日本

いろんな説があるみたい

けど、一般的には「天皇」 the Emperor of Japan が国際的には元首の扱いを受けてるみたい。


アメリカ

これは簡単、「大統領」 President。現在はオバマさん。


中国

「国家主席」 これも President って訳になってる。現在は習近平さん。


韓国

これも簡単、「大統領」 President。現在はパク・クネさん。


あといくつか調べてみた。

イギリス 「女王」 Queen

フランス 「大統領」 President

ドイツ 「大統領」 President

イタリア 「大統領」 President

北朝鮮、ちょっと変わってる

金日成死去で、国家元首が空席だって

金日成は「永遠の主席」と憲法で書かれてるらしい。

ちなみに金正恩さんの肩書き、Wikiでは

「朝鮮労働党第一書記」

となってる。

エキサイト翻訳で英訳したら

The first secretary of Korean Workers Party

ってなった。

このページのトップヘ